doikazuさん
2024/08/01 10:00
この席は私にもたせてください を英語で教えて!
いつもご馳走になっているので、「この席は私にもたせてください」と言いたいです。
回答
・This one's on me.
・I'll get this.
「This one's on me.」は、「ここは私のおごりだよ」「今回は私が払うね」という意味のカジュアルな表現です。友人や同僚との食事や飲み会で、自分が会計を持つと伝えたい時に使います。
「気にしないで、ここは任せて!」というような、親しみを込めた気軽なニュアンスで、相手に気を遣わせずにスマートにおごりたい時にぴったりです。
You always treat me, so this one's on me.
いつもご馳走してくれているので、ここは私に払わせてください。
ちなみに、「I'll get this.」は「ここは私がおごるよ」というニュアンスで、友人との食事やデートなどでスマートに支払いを申し出る時に使えるフレーズです。レジでさっと言ったり、伝票を手に取って言ったりすると自然ですよ。
You always treat me, so I'll get this.
いつもご馳走になっているので、ここは私が払います。
回答
・I will take care of the bill.
・It's on me.
I will take care of the bill.
この席は私にもたせてください。
I will take care は直訳すると「私たちが対応します」という意味になります。the bill が支払いの意味でよく使われます。こちらのフレーズはビジネスやフォーマルな場で使用することが多いです。ちなみに会社の経費で落とす場合は「I/私」ではなく「We/私たち」と表現するほうがスマートです。
It's on me.
ここは僕が。
こちらの表現はカジュアルな場面で使用します。例えば「友人にいつもおごってもらってるので今日こそは私が支払いたい」と思うときに It's on me. と言います。
Japan