Chika

Chikaさん

2025/06/05 10:00

爆盛り を英語で教えて!

SNSで写真を大げさに加工する「爆盛り」をどう表現すればいいですか?

0 80
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/06/08 22:57

回答

・over-the-top editing

「爆盛り」は、上記のように表せます。

「度を越した加工」と直訳できます。
over-the-top : 度を越した、大げさな(形容詞)
・派手すぎる、または誇張された状態を表すフレーズです。元々は軍事用語で、塹壕から外に出ること、つまり「命がけで戦地に出る行為」を指しましたが、それが「限界を超える」や「度を超える」という意味に転じました。
・「 - (ハイフン)」で繋げることで複数の単語をまとめて形容詞として扱います。

editing : 編集、加工(名詞)

Her Instagram posts are full of over-the-top editing.
彼女のインスタ投稿は爆盛りの加工でいっぱいだ。

full of : 〜でいっぱいの、〜で満たされた

役に立った
PV80
シェア
ポスト