mihoko

mihokoさん

2025/03/18 10:00

爆盛り を英語で教えて!

料理の量が多いときに「爆盛りだね」と言いたいです。

0 147
Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/03/29 11:44

回答

・extra-large portion
・super-sized portion

1. extra-large portion
爆盛り

extra は 「追加の」「余分な」で、通常、必要以上の量や数を指すときに用いられます。

large は 「大量の」 で、食べものだけではなく、大きい服のサイズも表します。

portion は 「(食事の)一人前」 です。
他には、「取り分、分け前」 の意味もあります。

例)
Each people received their portion of the inheritance.
それぞれ遺産の分け前を受け取った。

例文
It's extra-large portion, isn't it? Shall we share it?
爆盛りだね。分けない?

Shall we~? : ~してみない?
share : 分ける、共有する

2. super-sized portion
爆盛り

super-sized は、ファーストフードチェーンなどで使われ、通常のサイズよりもはるかに大きい量やサイズを指す言葉です。
「超大盛り」や「特大」といった意味合いです。

例文
I'll have a super-sized burger, please.
爆盛りのバーガーをください。

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV147
シェア
ポスト