mihokoさん
2025/03/18 10:00
爆盛り を英語で教えて!
料理の量が多いときに「爆盛りだね」と言いたいです。
回答
・extra-large portion
・super-sized portion
1. extra-large portion
爆盛り
extra は 「追加の」「余分な」で、通常、必要以上の量や数を指すときに用いられます。
large は 「大量の」 で、食べものだけではなく、大きい服のサイズも表します。
portion は 「(食事の)一人前」 です。
他には、「取り分、分け前」 の意味もあります。
例)
Each people received their portion of the inheritance.
それぞれ遺産の分け前を受け取った。
例文
It's extra-large portion, isn't it? Shall we share it?
爆盛りだね。分けない?
Shall we~? : ~してみない?
share : 分ける、共有する
2. super-sized portion
爆盛り
super-sized は、ファーストフードチェーンなどで使われ、通常のサイズよりもはるかに大きい量やサイズを指す言葉です。
「超大盛り」や「特大」といった意味合いです。
例文
I'll have a super-sized burger, please.
爆盛りのバーガーをください。
参考にしてみて下さい。
Japan