Mitshuaki

Mitshuakiさん

2025/06/05 10:00

体育会系のノリ を英語で教えて!

部活で上下関係が厳しい雰囲気を指すフレーズを知りたいです。

0 169
nos83190

nos83190さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/06/09 16:33

回答

・a hierarchical atmosphere
・a strict seniority system
・military-style discipline

1. a hierarchical atmosphere
「階層的な雰囲気」という意味で、先輩・後輩の上下関係がはっきりしていて、指示には逆らいにくい環境を表します。
上下関係のピリッとした空気を伝えるのにぴったり。

There was a very hierarchical atmosphere in the club.
その部活はかなり体育会系な雰囲気だったよ。

“hierarchical” は形容詞で「上下関係のある、階層的な」
“atmosphere” は名詞で「空気・雰囲気」
「There is/was + 名詞」で「〜がある/あった」を表す定番パターンです。
雰囲気や文化を客観的に述べるときに使いやすいです。

2. a strict seniority system

「厳格な年功序列制度」という直訳ですが、部活の「先輩は絶対」文化を的確に表せる表現です。
日本特有の「後輩が雑用をやる文化」などにも合います。

In Japanese sports clubs, there’s often a strict seniority system.
日本の運動部では、厳しい上下関係があることが多い。
“strict”=「厳しい」形容詞
“seniority system”=「年功序列制度」

▶ 頻度を表す副詞“often”はbe動詞の後ろ、一般動詞の前に置くのが基本ルール。
▶ “seniority” は「年上・先輩の立場」の意味を持つ名詞。

3. military-style discipline

「軍隊のような規律」と表現することで、体育会系の「礼儀・厳しさ・根性重視」を強調できます。
精神論や気合いを押し出す指導に使える表現。

The coach enforced military-style discipline at all times.
コーチは常に体育会系ノリの厳しい指導をしていた。

“military-style” は複合形容詞(「軍隊風の〜」)
“discipline” は「規律」「しつけ」などの意味

▶ “enforce” は「規則・命令・ルールなどを強制的に守らせる」動詞。
▶ “at all times” はフォーマルな「常に」という表現

役に立った
PV169
シェア
ポスト