Giulia

Giuliaさん

Giuliaさん

体育会系 を英語で教えて!

2020/02/13 00:00

私は体を動かす系に向いているので、「文型タイプではなく、体育会系です」と言いたいです。

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/18 00:00

回答

・Jock culture.
・Gym rat.

I'm more attuned to a jock culture, not so much the studious type.
「私はジョックカルチャー、つまり体育会系に向いています。勉強系というわけではありません。」

ジョックカルチャーとは、スポーツ選手や体育会系の男性たちの行動様式や態度、価値観を指すアメリカのスラングです。男性の中でも特に肉体的に強い者やスポーツ能力が高い者が優位で、勝利を強く求め、競争心が強く、仲間意識も強いといった特徴を持つ社会的なグループやその行動様式を指します。この単語は、スポーツイベント、学校、ソーシャルメディアなどで使われます。

I'm more of a gym rat than a bookworm.
私は文型タイプではなく、むしろ体育会系の人間です。

"Jock culture"は運動愛好家の文化やそのステレオタイプ(特にアメリカ)を指し、スポーツを中心としたライフスタイルや行動、価値観を反映します。一方、"Gym rat"はフィットネスジムに頻繁に通い、筋力トレーニングを行う人を指します。"Jock culture"は一般的にはチームスポーツに関連して使われ、社会的な側面を示すのに対して、"Gym rat"は個々のフィットネス目標や健康に集中したライフスタイルを強調します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/18 12:20

回答

・sports-oriented

英語で「体育会系」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして「sports-oriented」という表現を紹介します。

sports(スポーツ)は
「スポーツ」、「体育」
oriented(オリエンテッド)は
「指向性の」、「方向づけられた」という意味です。

使い方例としては
「I'm not the type of person who belongs to non-athletic club. I'm more like sports-oriented」
(意味:文型タイプではなく、体育会系です)

このようにいうことができますね。

0 768
役に立った
PV768
シェア
ツイート