Hosokawaさん
2022/11/07 10:00
便乗値上げ を英語で教えて!
税率が上がった時などに乗じて、必要以上の値上げをする時に「便乗値上げ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Price gouging
・Taking Advantage of the Situation to Raise Prices
・Profiteering
The store is guilty of price gouging, they significantly increased their prices after the tax hike.
その店は便乗値上げをしている、税率の上昇後に価格を大幅に上げている。
プライス・ギャウジングは、災害や緊急事態などの特別な状況で、必需品やサービスの価格を不当に高く設定する行為を指す。非常時における食料品、医薬品、ガソリンなどの価格を急騰させて利益を得る商行為のことであり、多くの国や地域では法律で禁止されています。例えば大地震やパンデミックなどの際に、マスクや食糧などの価格が極端に高騰する状況はプライス・ギャウジングとみなされます。
The company is being accused of price gouging, using the tax increase as a reason to raise prices more than necessary.
その会社は、税率の上昇を理由に必要以上に価格を上げる、「便乗値上げ」の疑いを受けています。
The company is accused of profiteering by increasing prices beyond what is justified by the tax hike.
この会社は、税率の上昇を理由に正当化できないほどの値上げをして、不当な利益を得たと非難されています。
"Taking advantage of the situation to raise prices"は特定の状況(例えば、自然災害やパンデミック)を利用して価格を引き上げることを言います。これは一般的に否定的に見られますが、具体的な法律違反を指すわけではありません。
一方、「Profiteering」は極度に高い利益を得るために不公正や非道徳的な手段(たとえば、物語りから過度な価格設定)を用いることを指します。したがって、これは非倫理的であるかもしれず、一部の状況では法律違反にもなります。「Profiteering」は「taking advantage of the situation to raise prices」よりも強い非難の意味を持つことが多いです。
回答
・price hikes
・raised their prices on the flight
便乗値上げ はprice hikes/raised their prices on the flightで表現出来ます。
price-hikeは"価格上昇、値上"
raised their prices は"物価上昇" on the flightは"飛行機で"と言う意味ですが
便乗するというニュアンスにもなります。
When the tax rate was raised, various stores raised their prices on the flight.
『税率が上がったのをきっかけに、いろんな店が便乗値上げをした』
ご参考になれば幸いです。