kimさん
2025/06/05 10:00
闇営業 を英語で教えて!
芸能界スキャンダルで話題の「闇営業」は英語でなんというのですか?
回答
・underground business
「闇営業」 は上記のように表します。
underground は、「地下」や「地面の下」を意味する名詞です。
イギリスでは 「地下鉄」 を指します。
文字通りの意味だけでなく、比喩的な意味でも使用されます。
社会的活動や文化が主流から外れた場所、あるいはそのような活動を指して、underground culture 「アンダーグランド文化」 と呼ぶことがあります。
そして、何かが隠れている、または秘密にされているというニュアンスで使われたりします。
例)
The underground movement aimed to change the government policies.
その地下運動(隠された運動)は政府の政策を変えることを目的としていた。
movement :動き、活動 (名詞)
aim to ~ : 〜を目指す (動詞)
government : 政府 (名詞)
policy : 政策 (名詞)
business : ビジネス、営業 (名詞)
例文
Those comedians may have found "underground business" a mere sideline.
これらの芸人は 「闇営業」 を単なる副業と思っていたかもしれない。
may have : ~かもしれない
may は「〜するかもしれない」という推測の助動詞です。
助動詞の後ろには動詞の原形を続けるのが原則ですので、過去のニュアンスを含んだ have + 過去分詞を持ってくることで過去の推測を表す事ができます。
find : ~と考える (動詞)
mere : 単なる (形容詞)
sideline : 副業 (名詞)
参考にしてみて下さい。
回答
・illegal private dealings outside agency agreements
「闇営業」は「芸能事務所に所属する芸能人が事務所を通さず反社会的勢力と営業を行うこと」なので意訳的に「代理契約外の違法な私的取引」として名詞句で上記のように表します。
illegal:違法な(形容詞)
「反社会的勢力と関わる」ことが違法なので上記の様に表します。
private dealing:私的取引(可算の名詞句)
agency agreement:代理契約(可算の名詞句)
マネージメントなどをしてもらう契約を指します。
フレーズを用いた例文を紹介します。
The actor was criticized for illegal private dealings outside agency agreements, which harmed the company's reputation.
その俳優は闇営業で非難され、それが会社の評判を傷つけた。
criticize:非難する(他動詞)
harm:傷つける(他動詞)
reputation:名声、評判(不可算名詞)
前半は受動態(主語[actor]+ be動詞+過去分詞[criticized])に副詞句(for illegal private dealings outside agency agreements:闇営業で)です。
後半は前半の内容を非制限用法の関係代名詞(which:それが)で受けて修飾節(harmed the company's reputation:会社の評判を傷つけた)を導きます。
Japan