yurineさん
2024/04/29 10:00
闇営業 を英語で教えて!
所属事務所を通さず直接仕事を受ける「闇営業」は英語でどう表現しますか?
回答
・Doing business under the table.
・Working on the side for cash.
「Doing business under the table」は、税金逃れなどを目的に、取引を公にせず秘密裏に行うことを指すスラングです。日本語の「裏取引」や「闇営業」に近いニュアンスで、ネガティブで違法な響きがあります。
例えば、現金手渡しで給料を払って所得を隠したり、記録に残らないように取引したりする状況で使われます。
He's been doing business under the table, taking gigs without telling his agency.
彼は事務所に内緒で仕事を受けて、闇営業をしている。
ちなみに、「Working on the side for cash.」は「副業でお小遣い稼ぎしてるんだ」という軽いニュアンスで使えます。本業とは別に、内緒で、あるいは非公式に何か仕事をして現金収入を得ている状況です。友達との会話で「最近どう?」と聞かれた時などにピッタリですよ。
He's been working on the side for cash, taking gigs without telling his agency.
彼は事務所に内緒で、現金払いの仕事を副業でやっている。
回答
・Underground business
「闇営業」は、上記のように表現することができます。
「underground」は、「秘密の」という意味をもつ形容詞の単語です。
そのため、「Underground business」を直訳すると「秘密の仕事」という意味になります。
英語圏では、人に話せない「秘密の仕事」を「闇営業」というニュアンスとして使用されています。
なお、「underground」を「sketchy」に置き換えて表現しても問題はないです。
ex)
Someone said that he was in underground business three years ago.
彼が3年前に闇営業をしていたと誰かが噂していました。
Japan