yurine

yurineさん

2024/04/29 10:00

闇営業 を英語で教えて!

所属事務所を通さず直接仕事を受ける「闇営業」は英語でどう表現しますか?

0 113
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/21 13:07

回答

・Doing business under the table.
・Working on the side for cash.

「Doing business under the table」は、税金逃れなどを目的に、取引を公にせず秘密裏に行うことを指すスラングです。日本語の「裏取引」や「闇営業」に近いニュアンスで、ネガティブで違法な響きがあります。

例えば、現金手渡しで給料を払って所得を隠したり、記録に残らないように取引したりする状況で使われます。

He's been doing business under the table, taking gigs without telling his agency.
彼は事務所に内緒で仕事を受けて、闇営業をしている。

ちなみに、「Working on the side for cash.」は「副業でお小遣い稼ぎしてるんだ」という軽いニュアンスで使えます。本業とは別に、内緒で、あるいは非公式に何か仕事をして現金収入を得ている状況です。友達との会話で「最近どう?」と聞かれた時などにピッタリですよ。

He's been working on the side for cash, taking gigs without telling his agency.
彼は事務所に内緒で、現金払いの仕事を副業でやっている。

moe2001

moe2001さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/04/30 23:36

回答

・Underground business

「闇営業」は、上記のように表現することができます。

「underground」は、「秘密の」という意味をもつ形容詞の単語です。
そのため、「Underground business」を直訳すると「秘密の仕事」という意味になります。
英語圏では、人に話せない「秘密の仕事」を「闇営業」というニュアンスとして使用されています。
なお、「underground」を「sketchy」に置き換えて表現しても問題はないです。

ex)
Someone said that he was in underground business three years ago.
彼が3年前に闇営業をしていたと誰かが噂していました。

役に立った
PV113
シェア
ポスト