tenmaさん
2025/06/05 10:00
マクラ営業 を英語で教えて!
芸能界の噂話で使う「マクラ営業」は英語でなんというのですか?
回答
・casting couch
「マクラ営業」 は上記のように表します。
casting は 「鋳造」 や釣り糸を投げる行為等様々な意味がある名詞ですが、ここでは 「配役・割り当て」 です。
日本語でも 「キャスティング」 と時々言われますね。
例)
The casting for the new play took several weeks.
新しい劇の配役には数週間かかりました。
play は「劇」です。
couch は 「ソファー」 です。
形状は幅広で、より多くの人が座れるように設計されていることが特徴です。
補足ですが、一日中ソファーでゴロゴロしながらジャンクフードを食べながらテレビを見ているような人の事を couch potato 「怠け者」 と言われます。
したがって、casting couch は 枕ではなくソファーになります。
キャスティングディレクターが新人女優を自分の部屋に呼び、ソファーで性行為をさせる、というところから来ている言葉です。
例文
The casting couch problem still exists in the entertainment industry.
枕営業問題はまだエンターテイメント業界にあります。
still : まだ
exist : 存在する
entertainment : エンターテイメント
industry : 業界
参考にしてみて下さい。
回答
・casting couch
「まくら営業」は、上記のように表せます。
casting : 投げること、鋳造、配役、キャスティング(名詞)
couch : ソファ、長椅子、寝椅子(名詞)
・「足を伸ばして寝転べるタイプのソファ」のことを表します。
二つの名詞を組み合わせた複合名詞になります。
例文
I wanna be a movie star, but I'm not gonna do a casting couch.
映画スターになりたいけど、マクラ営業なんてするつもりはない。
※want to(wanna は want to を略したスラング表現です)は、直接的でカジュアルなニュアンスの「〜したい」を表します。
※movie は「映画」という意味の名詞ですが、「娯楽映画」に対して使われる傾向があります。
※gonna は going to を略したスラング表現で、未来の行動を表す助動詞のような使われ方をします。
(カジュアルな場面に限らず頻繁に使われます)
Japan