tenma

tenmaさん

2025/06/05 10:00

マクラ営業 を英語で教えて!

芸能界の噂話で使う「マクラ営業」は英語でなんというのですか?

0 100
Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/06/10 05:41

回答

・casting couch

「マクラ営業」 は上記のように表します。

casting は 「鋳造」 や釣り糸を投げる行為等様々な意味がある名詞ですが、ここでは 「配役・割り当て」 です。
日本語でも 「キャスティング」 と時々言われますね。
例)
The casting for the new play took several weeks.
新しい劇の配役には数週間かかりました。

play は「劇」です。

couch は 「ソファー」 です。
形状は幅広で、より多くの人が座れるように設計されていることが特徴です。
補足ですが、一日中ソファーでゴロゴロしながらジャンクフードを食べながらテレビを見ているような人の事を couch potato 「怠け者」 と言われます。

したがって、casting couch は 枕ではなくソファーになります。
キャスティングディレクターが新人女優を自分の部屋に呼び、ソファーで性行為をさせる、というところから来ている言葉です。

例文
The casting couch problem still exists in the entertainment industry.
枕営業問題はまだエンターテイメント業界にあります。

still : まだ
exist : 存在する
entertainment : エンターテイメント
industry : 業界

参考にしてみて下さい。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/06/10 05:03

回答

・casting couch

「まくら営業」は、上記のように表せます。

casting : 投げること、鋳造、配役、キャスティング(名詞) 

couch : ソファ、長椅子、寝椅子(名詞)
・「足を伸ばして寝転べるタイプのソファ」のことを表します。

二つの名詞を組み合わせた複合名詞になります。

例文
I wanna be a movie star, but I'm not gonna do a casting couch.
映画スターになりたいけど、マクラ営業なんてするつもりはない。

※want to(wanna は want to を略したスラング表現です)は、直接的でカジュアルなニュアンスの「〜したい」を表します。
※movie は「映画」という意味の名詞ですが、「娯楽映画」に対して使われる傾向があります。
※gonna は going to を略したスラング表現で、未来の行動を表す助動詞のような使われ方をします。
(カジュアルな場面に限らず頻繁に使われます)

役に立った
PV100
シェア
ポスト