ayuko

ayukoさん

2025/05/21 10:00

お祝いを渡したい を英語で教えて!

結婚式で「お祝いを渡したい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 261
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/23 16:31

回答

・I'd like to give you a little something to celebrate.
・Here's a little something to celebrate.

「お祝いとして、ささやかなものですが受け取ってください」というニュアンスです。誕生日や昇進など、相手のお祝い事に対して「大したものではないけど、お祝いの気持ちです」と、少し控えめにプレゼントを渡す時にぴったりの、温かくて丁寧な表現です。

I'd like to give you a little something to celebrate your big day.
お二人の大切な日をお祝いして、ささやかながらプレゼントをお渡ししたいです。

ちなみに、"Here's a little something to celebrate." は「ささやかだけど、お祝いの品だよ」といったニュアンスで使えます。誕生日や昇進など、何かおめでたいことがあった相手に、大げさでなくプレゼントを渡すときにぴったりです。カジュアルで温かい気持ちが伝わる便利な一言ですよ。

Here's a little something to celebrate your big day.
ささやかですが、お二人の大切な日のお祝いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/06/02 06:58

回答

・I would like to give you my ceremonial gift.

「お祝いを渡したい」は、上記のように表せます。

would like to ~:~したい
・「~したであろう」という意味を表す助動詞
would(仮定法)を用いることで、丁寧なニュアンスを表現できます。
(後ろには動詞の原形が続きます)

ceremonial gift : お祝い、お祝いの品
・gift は「贈り物」「プレゼント」といった意味の名詞ですが「才能」という意味でも使われます。

例文
Congratulations on your marriage. I would like to give you my ceremonial gift.
結婚おめでとう。お祝いを渡したい。

※congratulation は「祝い」「祝辞」といった意味の名詞ですが、congratulations と複数形にすると「おめでとう」という意味の間投詞にもなります。
(congrats と略されて使われることもよくあります)

役に立った
PV261
シェア
ポスト