mattsunさん
2025/05/21 10:00
後悔先に立たず を英語で教えて!
ことわざとして「後悔先に立たず」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・There's no use crying over spilled milk.
「後悔先に立たず」 は上記のように表します。
直訳すると、「こぼれたミルクのことで泣いてもしょうがない」です。
no use ~ ing で 「〜しても無駄だ」や「〜しても意味がない」 です。
use の後ろは ing 動名詞を付けます。
例)
It is no use trying to explain it to him.
彼に説明しても無駄だ。
cry は 「泣く」 で、cry over は 「嘆く」 のニュアンスです。
spilled は 「こぼれた」 でここでは形容詞的に使われています。
動詞は spill 「こぼす」 です。
上記の文は、日本語では 「後悔先に立たず」 や 「覆水盆に返らず」 を表す表現です。
既に起こってしまったことや変えられないことについて、後悔したり嘆いたりしても無駄であるという意味です。
例文
A : I'm sorry. I lost money you gave me this morning.
ごめんなさい、今朝もらったお金なくした。
B : Well, there's no use crying over spilled milk. I'll give you some more money.
まあ、後悔先に立たずだよ。お金ならあげるよ。
lose : 失くす
参考にしてみて下さい。
Japan