natsuko

natsukoさん

2022/11/07 10:00

無難だ を英語で教えて!

遅刻しそうだったので、いつも通らない近道を行ったら遅刻したので、「通い慣れた道を行く方が無難だった」と言いたいです。

0 312
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/31 00:00

回答

・Safe bet
・Can't go wrong
・Sure thing

I should've stuck with the usual route. Taking the shortcut wasn't a safe bet after all.
やっぱりいつものルートを通るべきだった。結果的に近道は安全な賭けじゃなかった。

「Safe bet」は、「確実な賭け」と直訳できる英語表現で、リスクが少なく、結果が予測しやすい選択肢を指します。日本語では、「確実な選択」や「間違いない選択」などと訳せます。成功確率が高いと予想されることに対して使われる表現で、ビジネスや日常生活の中で、自信を持って推奨したい何かについて語る際に用いられます。例えば、「その映画は評価が高いから、面白いと思うよ。それはsafe betだ」と使うことができます。

I should've stuck to my usual route. Can't go wrong with what you know.
いつものルートを通るべきだった。知っているものには間違いはない。

I should have just taken the usual route instead of that shortcut. Sure thing, I was late anyway.
いつもの道を行くべきだったんだ。間違いなく、結局遅刻したし。

"Can't go wrong"は通常、選択肢がある状況で使われ、どの選択肢を選んでも良い結果が得られることを示します。例えば、「このレストランで何を頼んでも間違いない」のような感じです。

一方、"Sure thing"は確認や同意を表す表現で、何かを尋ねられたり頼まれたりした時に使われます。例えば、誰かが「コーヒーをもう一杯持ってきてもらえますか?」と聞いたときに、「確かに(すぐにそれをします)」という意味で使います。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/08 12:06

回答

・safe
・passable
・middling

無難はsafe/passable/middlingで表現出来ます。

safeは"安全で、耐えることができて、免れて、無事に"
passableは"先ず先ず、 無難、 まあまあ"
middlingは"中くらいの、普通の、二流の、中等の"という意味を持ちます。

It was safer to take the familiar road.
『通い慣れた道を行く方が無難だった』

I admire people like you because I always make passable choices in life.
『私は人生でいつも無難な選択をしているので、あなたのようなひとに憧れる』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV312
シェア
ポスト