moribeさん
2022/11/07 10:00
民間信仰 を英語で教えて!
日本の生活から生まれたので、「七福神は民間信仰の代表的なものです」と言いたいです。
回答
・Folk belief
・Popular beliefs
・Folklore beliefs
The Seven Lucky Gods are a classic example of folk belief from Japanese culture.
「七福神は日本文化から生まれた民間信仰の典型的な例です。」
「Folk belief」は「民間信仰」や「民間の迷信」を指し、特定の地域やコミュニティで受け継がれてきた、科学的根拠に欠ける信念や習慣を指します。誕生日の願い事を言ったら叶わない、黒猫が道を横切ると不運が訪れる、などの信念が該当します。使えるシチュエーションは様々ですが、文化研究、社会学、人類学などの研究、あるいはキャンプファイヤーでの怖い話など、人々の信仰や恐怖、希望を話題にする場面が適しています。
The Seven Lucky Gods are emblematic of popular beliefs in Japan.
「七福神は日本の民間信仰の象徴です。」
The Seven Gods of Fortune are representative of Japanese folk beliefs.
「七福神は、日本の民間信仰の代表的なものです」
「Popular beliefs」は広く共有されている信念や考え方、我々が文化や社会から受け継いだ一般的な見解を指します。一方、「Folklore beliefs」は特定の文化や共同体、地域固有の伝承や神話、伝説、スーパースティション(迷信)を指します。従って、例えば科学的な根拠に基づいた広く受け入れられている信念を述べる際には「popular belief」を、特定の地域や文化の特定の伝統や神話を参照する場合は「folklore belief」を使います。
回答
・The Seven Lucky Gods are representative.
例文: "Have you heard of the Seven Lucky Gods? They're representative of folk beliefs in Japan."(「七福神を知ってる?日本の民間信仰の代表的なものだよ。」)
由来: 七福神は、日本の民間信仰における縁起の良い神様たちのことで、実在する人物をもとにしたものや、それぞれの神様が持つ意味合いから成立したものなど、さまざまな説があります。江戸時代には、七福神めぐりという風習も生まれ、現在でも多くの人々に親しまれています。
英語学習頑張ってくださいね!!