Miwaさん
2022/11/07 10:00
ざっくばらんに を英語で教えて!
彼女は隠し事なくざっくばらんにお喋りしてくれます、を英語でなんて言いますか?
回答
・Straight from the heart
・Straightforwardly
・Candidly
She talks to me straight from the heart without hiding anything.
彼女は何も隠さず、心から直接私に話してくれます。
「Straight from the heart」は直訳すると「心から直接」となり、英語の表現としては「心からの思い」や「本心からの言葉」を指します。特に、感情や意見を隠さず、飾らずに本音で表現する様子を示す際に使われます。例えば、友人に対する感謝や愛情を伝える、あるいは深刻な問題についての本当の思いを述べる場面等で使えます。また、感情的な意見やアドバイスを求められた時に、自分の真心を込めて話すことを表すためにも使われます。
She talks to me straightforwardly without any secrets.
彼女は何も隠さずに私に直截的に話してくれます。
She talks to me candidly, without hiding anything.
彼女は何も隠さず、ざっくばらんに私に話してくれます。
「Straightforwardly」は単純に、明確に、複雑さや誤解を避けて物事を伝えたり行ったりすることを意味します。例えば、説明や指示が直接的で分かりやすい時に使います。「Candidly」は正直に、包み隠さず、自分の本心や意見を隠さずに伝えることを意味します。通常、人の感情や意見に関連して使います。しかし、どちらの単語も誠実さや率直さを表すため、コンテキストにより意味が重なることもあります。
回答
・open/openly
・frank/frankly
- She is a very open person. She's honest and doesn't try to hide anything.
彼女はざっくばらんな人です。正直で隠し事もしません。
- She talks frankly about anything. I'm sure you will get along very well with her.
彼女はどんなことでもざっくばらんに話してくれるよ、きっとすごく仲良くなれると思う。
ちなみに、少し似た表現で、"open-minded" というのがありますが、直訳は「開かれた心」、要するに何に対しても先入観や偏見を持たずに受け取れる人のことを表現します。日本語でも「オープンマインド」を使うことがありますが、英語では、"open-minded" と、最後に"ed" をつけます。
- Good scientists need to be open-minded in order to consider every possibilities.
優れた科学者は、あらゆる可能性を考慮するために、広い心を持たなければならない。
*** Happy learning! ***