Keita Mutoさん
2022/11/07 10:00
口が悪い を英語で教えて!
彼女は美人で働き者だが、本音で話す性格なので、「たまに口が悪い」と言いたいです。
回答
・Having a foul mouth
・Having a sharp tongue
・Being verbally abusive
She's beautiful and hardworking, but she tends to have a foul mouth at times when she speaks her mind.
彼女は美人で働き者だけど、本音で話すときには、たまに口が悪いのです。
「Having a foul mouth」は、不適切な言葉遣いや下品な表現を頻繁に口にする人を指す英語の表現です。罵倒や卑猥な言葉、あるいは乱暴な言葉を使う人に対して使います。使えるシチュエーションは、そのような言葉遣いを改めるべきと人に忠告するときや、そのような行動を注意するときなどです。
She's beautiful and hardworking, but she has a sharp tongue.
彼女は美人で働き者だけど、時々口が悪いんだ。
She's beautiful and hardworking, but she's also quite frank, which can sometimes come off as being verbally abusive.
彼女は美人で働き者、しかし非常に率直で、時々それが口が悪いと捉えられる事があります。
「Having a sharp tongue」は、人が批判的であったり、風刺的であったりする言葉を巧みに使うことを示します。面白おかしくまたは知識を誇示するために使われることがあります。
一方で「Being verbally abusive」は、言葉を用いて他人を傷つける、侮辱する、または恐れさせる行為を指します。これは主に悪意を持って、または他人をコントロールするために使用されます。
したがって、使い方によってこれらは全く異なるニュアンスを持ち、各シチュエーションに応じて使い分けられます。
回答
・bad-mouth
・outspoken
- Although she is pretty and is a hard working person, she tends to bad-mouth about her co-workers.
彼女って美人だし働きものだけど、ちょこちょこ同僚の悪口言うんだよね。
"bad-mouth" は、「悪口を言う」なので、「口が悪い」とは多少ニュアンスが違うかもしれません。
- She's an honest and outspoken person, which can be good and bad. It can easily hurt people's feelings.
彼女は正直で本音を話す人、それは良くも悪くもある。簡単に人を傷つけちゃうからね。
"outspoken" は、何でもはっきりと物を言うという意味なので、悪いばかりとは限りません。
*** Happy learning! ***