Kazuma Takamineさん
2022/10/24 10:00
揉み上げ を英語で教えて!
床屋で、理容師さんに「揉み上げは剃って下さい」と言いたいです。
回答
・Temple rub
・Massaging the temples
・Kneading the temples
Could you please shave my temple rubs?
「揉み上げを剃ってください。」
テンプルラブとは、「こめかみをさすりながら考える」または「ストレス軽減や頭痛を和らげるためにこめかみをマッサージする」行為を指します。この行為は度々、映画やドラマで劇中人物が困難な状況や困惑している場面で用いられます。この仕草をしている人物は、重大な判断を下さなければならない、悩み抱えている、または強いストレスを感じていることを暗示しています。
Could you please trim my sideburns, but leave my temples alone for massaging?
「揉み上げは剃って下さいが、寺院はマッサージのためにそのままにしておいてください。」
Can you trim my sideburns, please?
「揉み上げは剃って下さい」
Massaging the templesは一般的に使われ、おそらくは頭痛を和らげたりリラックスするための軽い、ゆっくりとした圧力を指します。一方、"Kneading the temples"は、より強い圧力や激しい動きを示し、筋肉の緊張をほぐすために使われます。しかし、"kneading"は一般的に全身のマッサージで使われ、"temples"の文脈ではあまり使われません。
回答
・sideburns
「揉み上げ」は英語では sideburns と表現することができます。
Please shave sideburns.
(揉み上げは剃ってください。)
I've always liked my brother since I was a kid, but I was annoyed when he suddenly started to grow sideburns.
(私は子供の頃からずっと兄が好きだったが、彼が突然揉み上げを伸ばし始めた時はイライラした。)
※ be annoyed(イライラする)
ご参考にしていただければ幸いです。