minmin

minminさん

2025/05/09 10:00

無慈悲な仕打ち を英語で教えて!

思いやりがなく厳しすぎる対応「無慈悲な仕打ちだよ」は英語で何と言いますか?

0 37
Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/05/13 05:09

回答

・heartless treatment

「無慈悲な仕打ち」は、上記のように表せます。

heartless : 心ない、無慈悲な(形容詞)
・-less は「〜がない」という意味を表す接尾辞になります。
例)hopeless(希望のない)

treatment : 治療、手当、扱い、待遇、仕打ち(名詞)

例文
It’s a heartless treatment. You shouldn't do such a thing.
無慈悲な仕打ちだよ。そんなことをすべきじゃない。

※should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」といった意味の助動詞ですが、カジュアルに「〜して」「〜しよう」といったニュアンスでも使えます。
※thing は「もの」「こと」「物事」といった意味の名詞ですが「得意なこと」「趣味」といった意味で使われることもあります。

役に立った
PV37
シェア
ポスト