Koyoさん
2023/07/24 10:00
無慈悲な を英語で教えて!
虫を踏み潰す子供を見て「なんて無慈悲な」と言うとき、英語でなんというのですか?
回答
・Merciless
・Ruthless
・Heartless
How merciless of you to squash the bug like that!
「虫をそんな風に踏み潰すなんて、なんて無慈悲なんだ!」
「Merciless」は「無慈悲な、容赦ない」という意味を持つ英語の形容詞です。人や行動に対して使い、情け容赦を示さない、慈悲心を全く見せないといったニュアンスを表します。例えば、敵に対して容赦なく攻撃を加える様子を「merciless attack」、非情にも困難な状況を「merciless situation」などと表現します。また、特に競争が激しい状況や厳しい試練の際などに用いられます。
How ruthless of him to crush the bugs like that!
「虫をそんな風に踏み潰すなんて、彼は無慈悲だね!」
How heartless to crush bugs like that!
「虫をそんなに踏み潰すなんて、何て無慈悲なんだ!」
RuthlessとHeartlessは似ているが、それぞれの使い方や含む意味合いは異なります。Ruthlessは目的を達成するために無慈悲な行動を取る人を指し、通常はビジネスや競争の文脈で使用されます。一方、Heartlessは感情や同情を欠いた人、または他人の気持ちを考慮しない人を指し、人間関係や感情的な問題について話すときによく使われます。
回答
・heartless
・ruthless
「無慈悲な」は英語では heartless や ruthless などで表現することができます。
What a heartless thing! Don't you feel sorry for this insect?
(なんて無慈悲な!この虫がかわいそうだと思わないの?)
As a leader, you sometimes have to make ruthless decisions.
(リーダーとして時には無慈悲な決断を下さなければならない。)
※ちなみに ruth には「慈悲」や「同情」といった意味があります。
ご参考にしていただければ幸いです。