Ogasawara Takashi

Ogasawara Takashiさん

Ogasawara Takashiさん

仕打ち を英語で教えて!

2023/04/13 22:00

無抵抗のこどもが両親から「ひどい仕打ちを受けていると聞いて心が痛む」と言いたいです

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/21 00:00

回答

・Treatment
・Deed
・Retribution

I heard about the terrible treatment you're receiving from your parents and it breaks my heart.
「両親からひどい仕打ちを受けていると聞いて、心が痛むよ。」

「Treatment」は英語で「治療」や「扱い」を意味します。医療の文脈では、病気や怪我の治療を指し、ビジネスやサービス業界では顧客への扱いやサービスの提供方法を指します。また、映画やドラマの制作ではストーリーの詳細な構想を示す「脚本の草案」を意味することもあります。どの文脈でも、何かを改善したり、より良くするための手段や方法を示す言葉として使われます。

I heard about the terrible deeds you've been subjected to by your parents, and it pains my heart.
あなたが両親から受けているひどい仕打ちを聞いて、私の心は痛んでいます。

I've heard about the terrible treatment you're receiving from your parents, it breaks my heart. There needs to be retribution for this.
「両親から受けているひどい仕打ちを聞いて、心が痛むよ。これには報いが必要だよ。」

"Deed"と"Retribution"は全く異なる意味を持つため、使い分けられます。"Deed"は行動や行為を指し、特に重要なもの、または法的な文脈で使われます。例えば、房地产の売買に関する法的文書は"deed"と呼ばれます。

一方、"Retribution"は罰や報復を意味します。主に人が悪行を犯したとき、その行為に対する罰や報復を指すのに使います。"Retribution"は通常、誰かが正義を求めたり、不公正な行為に対して報復したりする場合に使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/22 03:41

回答

・deal
・works

「仕打ち」は英語では deal や works を使って get a deal や get the works のように 表現することができます。
※ひどい仕打ち

It pains me to hear that a non-resistant child is getting a rough deal by his parents.
(無抵抗のこどもが両親から、ひどい仕打ちを受けていると聞いて心が痛む。)
※ non-resistant(無抵抗の)

I don't understand why I have to get the works like this.
(なぜ私がこのようなひどい仕打ちを受けなければならないのか、理解できません。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 398
役に立った
PV398
シェア
ツイート