RENさん
2024/04/29 10:00
良識がある を英語で教えて!
社会的な常識や道徳観がある「彼は良識があるね」と言う場合英語でどう表現しますか?
回答
・have good sense
・He has a good head on his shoulders.
「センスがいいね!」というよりは、「ちゃんとしてるね」「わかってるね」というニュアンスです。常識があって、物事の善し悪しをきちんと判断できる人に対して使います。
例えば、TPOに合った服装を選んだり、賢明な判断をしたりした時に「He has good sense.(彼は分別があるね)」のように使えます。ファッションや芸術のセンスというより、賢さや良識を褒める言葉です。
He has good sense, so you can trust his judgment.
彼は良識があるから、その判断を信頼できるよ。
ちなみに、"He has a good head on his shoulders." は「彼はしっかり者だね」というニュアンスで使えます。単に頭が良いだけでなく、分別があり、的確な判断ができる人への褒め言葉です。例えば、難しい問題を見事に解決した後輩や、堅実な将来設計を語る友人に対して「彼は本当にしっかりしてるよ」と感心する場面にぴったりです。
He has a good head on his shoulders; he always knows the right thing to do.
彼は良識があるね。いつも正しい行いを心得ている。
回答
・have common sense
・know right from wrong
1. have common sense
良識がある
common sense : 常識、良識
・ common は「共通の」、sense は「感覚」で、社会的に正しいとされる判断力を表すフレーズです。
He has common sense.
彼は良識があるね。
2. know right from wrong
善悪の区別がつく
know : 知る(動詞)
right : 正しいこと(名詞)
from : ~と~を区別す(前置詞)
wrong : 間違っていること(名詞)
・ know A from B で、A と B の違いがわかるという意味です。今回だと、「正しいことと間違っていることを見分けることができる」となり、「良識がある」のニュアンスを表せます。
He knows right from wrong.
彼は善悪の区別がつく。(良識がある)
Japan