Sakuraroさん
2024/04/29 10:00
先制パンチ を英語で教えて!
試合や競技で最初に決定打を入れる「先制パンチだ!」は英語でどう言いますか?
回答
・a preemptive strike
・To get the first blow in.
「やられる前にやる!」というニュアンスです。相手が攻撃してきそうな気配を察知し、先手を打って攻撃すること。
ビジネスでライバル社が新商品を出す前に似た商品を発売したり、口論で相手に責められる前に自分の非を認め謝る、といった状況で使えます。
That first goal was a preemptive strike that set the tone for the whole game.
あの最初のゴールは、試合全体の流れを決める先制パンチだったね。
ちなみに、「To get the first blow in.」は、議論や競争で「先手を打つ」「先制攻撃する」という意味で使えます。相手が何か言ってくる前に、こちらから批判や主張を繰り出すことで、会話の主導権を握ったり、有利な状況を作ったりするニュアンスです。物理的なパンチだけでなく、言葉の攻撃にも使えますよ。
That's the first blow in!
先制パンチだ!
回答
・a preemptive strike
「先制攻撃」は英語で上記のように表現します。
It is a preemptive strike.
先制パンチだ!
preemptive : 先制の
strike : 攻撃
The country launched a preemptive strike to prevent the enemy from attacking first.
敵の攻撃を未然に防ぐために、先制攻撃を行った。
相手の行動を予期して、相手よりも先に行動するというニュアンスで使われています。
She made a preemptive strike by bringing up the topic before anyone could criticize her.
誰かに批判される前に、自分からその話題を出して先手を打った。
「先に手を打つ」「出し抜く」など、攻撃以外でも使えます。
Japan