Kai Hanamoriさん
2024/04/29 10:00
ビンタ を英語で教えて!
平手で相手の頬を叩く「ビンタする」は英語でどう表現しますか?
回答
・a slap in the face
・a backhand across the face
「a slap in the face」は、文字通り「顔への平手打ち」ではなく、侮辱や裏切り、期待外れな行為を指す比喩表現です。
信頼していた人からひどい仕打ちを受けたり、自分の努力や善意が全く評価されなかったりした時の「マジかよ…」「ひどい裏切りだ」というショックや怒りを表すのにピッタリです。
She gave him a slap in the face.
彼女は彼の顔を平手打ちした。
ちなみに、「a backhand across the face」は、ただの平手打ちより侮辱的で「よくもそんな口を!」というニュアンスが強い表現です。相手を完全に見下し、屈辱を与えるような一撃で、ドラマや小説で決定的な侮辱シーンとして使われることが多いです。日常会話で使うことはまずありません。
He gave him a backhand across the face for that rude comment.
彼はその失礼なコメントに対して、相手の顔を裏手でひっぱたいた。
回答
・smacking
「ビンタ」は、上記のように表せます。
smack : ビンタする、叩く、平手打ちする(動詞)
・似た表現の slap と比べて、強度が弱めでカジュアルなニュアンスになります。
例文
Needless to say, smacking someone is a crime.
言うまでもなく、人をビンタするのは犯罪ですよ。
※needless to say は「言うまでもなく」「当たり前だけど」といった意味の慣用表現になります。
(say は「言う」「発言する」「指示する」といった意味を表す動詞になります)
※crime は「罪」という意味の名詞ですが「犯罪」「法律上の罪」という意味でよく使われます。
(sin の場合は「道徳上の罪」という意味で使われます)
Japan