Laylaさん
2024/04/29 10:00
愛のない結婚 を英語で教えて!
お金や家柄だけの利害で結婚「愛のない結婚だね」は英語でどう言いますか?
回答
・a loveless marriage
・a marriage of convenience
「a loveless marriage」は、愛情が完全に冷え切った結婚生活のこと。「愛のない結婚」と訳せます。
お互いに恋愛感情がなく、ただ義務や子供、世間体のためだけに一緒にいるような、空虚で寂しい関係を指します。仮面夫婦のような状況で、会話もほとんどなく、家庭内別居に近い場合も。ドラマや小説で、登場人物の不幸な状況を表すのによく使われる表現です。
It sounds like they're in a loveless marriage, just for the money and status.
彼らはお金と地位のためだけの、愛のない結婚をしているようだね。
ちなみに、「a marriage of convenience」は愛情ではなく、ビザ取得や経済的な理由といった実利的な目的のための結婚を指す言葉だよ。「政略結婚」もこの一種。恋愛感情がなくても、お互いの利益が一致して協力関係を結ぶような状況で使える、ちょっと皮肉っぽい表現なんだ。
It sounds like a marriage of convenience, not one for love.
それは愛のためではなく、利害のための結婚のようだね。
回答
・marriage without love
「愛のない結婚」は、上記のように表現します。
「結婚」は marriage 、「愛」は love という英単語で表現することができます。また、「~がない」を意味する前置詞である without を用いることで、「愛のない結婚」を marriage without love と表現することができます。
お金や家柄だけの利害で結婚することは「戦略結婚」と呼ばれ、political marriage という英単語を用いて表現することができます。
例
It is said that a political marriage tends to be a marriage without love.
戦略結婚は愛のない結婚である傾向にあると言われている。
ここで、「~と言われている」は it is said that という構文で表現することができます。また、「~の傾向がある」は、tend という動詞を用いて表現することができます。
Japan