kaikun

kaikunさん

2024/04/29 10:00

宅飲み を英語で教えて!

居酒屋ではなく家で酒盛りする「宅飲み」は英語でどう表現すればいい?

0 143
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/24 19:55

回答

・drinking at home
・A night in.

「家飲み」や「宅飲み」のニュアンスに一番近いです。

外食ではなく、自宅でリラックスしてお酒を飲むこと全般を指します。一人で晩酌する時も、友達を招いてワイワイ飲む時も使えます。

「今夜は家で飲むよ (I'm drinking at home tonight.)」のように、カジュアルな会話で気軽に使える表現です。

Let's have a get-together and do some drinking at home this weekend instead of going out.
今週末は外に飲みに行くんじゃなくて、宅飲みで集まろうよ。

ちなみに、"A night in." は「家で過ごす夜」のこと。外で遊ぶより、家で映画を観たり、のんびりご飯を食べたりするような、まったりした夜を指すんだ。友達に「今夜どうする?」って聞かれて「特に予定ないから家でゆっくりするよ」って言いたい時に使える便利なフレーズだよ。

Let's just have a night in with some drinks instead of going out.
家で宅飲みしない?

Matephysi

Matephysiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/04/30 13:55

回答

・drinking at home

「宅飲み」は、上記のように表現します。

日本語におけるアルコール飲料を飲む「飲み」は、英語で drinking と表現します。drinking alcohol や drinking beer などとお酒に言及しても構いませんが、一般に drinking と言えば飲酒を表現することができます。「飲み会」は、drinking party と表現します。
そして、お店ではなく家で飲酒をする「宅飲み」は、drinking at home と表現します。


We have a plan of drinking at home tomorrow.
我々は明日宅飲みの予定がある

日本では、自宅で行う食事会のことをホームパーティーと呼ぶことがありますが、これは日本独自の表現なので、英語で home party と表現することはありません。
また、同様の表現に house party がありますが、これはホストの家に集まり、一晩以上続く大規模なパーティーを意味するので、日本の宅飲みとはイメージが全く異なることに注意が必要です。

役に立った
PV143
シェア
ポスト