harukenさん
2024/04/29 10:00
パジャマパーティー を英語で教えて!
友達同士でお泊まり会をする「パジャマパーティー」は英語でもそのまま?
回答
・sleepover
・A slumber party
「お泊まり会」のことで、友達の家に泊まって夜通し遊ぶ楽しいイベントを指します。特に子供や若者が使うことが多く、わくわくしたニュアンスです。
「今夜うちでスリープオーバーしない?」のように、友達を気軽に誘う時に使えます。パジャマパーティーのような楽しい雰囲気をイメージすると分かりやすいですよ!
Are you having a sleepover at your house this weekend?
今週末、あなたの家でお泊まり会するの?
ちなみに、「slumber party」は日本語の「お泊まり会」とほぼ同じです!特に子供や若い女性たちが友達の家に集まって、パジャマ姿で夜通しおしゃべりしたり、映画を観たりする楽しい会を指すことが多いですよ。
We're having a slumber party at my place this Friday, do you want to come?
今週の金曜にうちでお泊まり会するんだけど、来る?
回答
・slumber party
「パジャマパーティー」 は上記のように表すこともできます。
そのまま pajama party でも通じますが上記の言葉の方がよく使われています。
slumber は「眠り」や「うたた寝」を意味します。
sleep は一般的に使われる 「眠り」 に対し、詩的、文語的な表現で、深く静かな眠り、又はまどろみ、心地良い眠りを指します。
例)
She soon fell into a peaceful slumber.
彼女は程なく穏やかな眠りへと落ちていった。
例文
Will the party be an overnight or slumber party?
そのパーティはオールになるか、お泊まりになるの?
overnight : 徹夜
参考にしてみて下さい。
Japan