Suzuki Miho

Suzuki Mihoさん

2024/04/29 10:00

お酌文化 を英語で教えて!

日本の宴会などで相手のお酒を注ぐ慣習「お酌文化」は英語でどのように説明しますか?

0 111
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/24 19:55

回答

・The custom of pouring drinks for each other at business gatherings.
・The social etiquette of refilling each other's glasses.

日本のビジネス飲み会では、お互いにお酌をし合うことで「一緒に楽しみましょう」「これからもよろしくお願いします」という気持ちを伝え、コミュニケーションを円滑にする習慣があります。相手のグラスが空いたら注いであげると、自然な気遣いとして喜ばれますよ。

In Japan, we have a custom of pouring drinks for each other at business gatherings as a sign of respect and camaraderie.
日本では、敬意や親睦のしるしとして、ビジネスの集まりでお互いにお酒を注ぎ合う習慣があります。

ちなみに、日本では飲み会などで相手のグラスが空いたらお酒を注ぎ合う「お酌」という習慣があります。これは相手への気配りや敬意を示すコミュニケーションの一つで、場を和ませる効果も。上司や目上の方には特に気を配ると、より良い関係を築くきっかけになりますよ。

In Japan, it's customary to pour drinks for each other rather than filling your own glass; it's a way of showing respect and camaraderie.
日本では、自分のグラスに注ぐよりもお互いに注ぎ合うのが慣習で、敬意や仲間意識を示す方法なんです。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/05/01 10:19

回答

・pouring drinks for others in Japanese culture

「お酌文化」は日本特有の習慣で、相手にお酒を注ぐ行為を指しますが、英語で表現する際には文化的な背景も考慮して上記のように説明するといいでしょう。

pouring : 注ぐこと(動詞 pour の動名詞形)
・ pouring drinks で「お酒を注ぐ行為」を意味します。
for others : 他の人のために
in Japanese culture : 日本文化において
合わせて、「日本文化における他の人のためにお酒を注ぐこと」で、「お酌文化」を表せます。

pouring drinks for others shows respect in Japanese culture.
日本文化において、お酌文化は尊敬を示します。

shows : 示す(動詞)
respect : 尊敬(名詞)

役に立った
PV111
シェア
ポスト