Shotaro

Shotaroさん

2024/04/29 10:00

オムニバス 形式 を英語で教えて!

短編をいくつも繋いだスタイル「オムニバス形式だね」は英語でどう表現しますか?

0 278
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/24 19:55

回答

・An anthology series
・An omnibus format

「世にも奇妙な物語」や「ブラック・ミラー」のように、各エピソードやシーズンごとに物語や登場人物がガラッと変わるドラマやアニメのことです。

共通のテーマはあるけど、毎回が独立した短編映画のような感覚。どの話から見ても楽しめるので、「ちょっと何か見たいな」という時にピッタリです!

Oh, it's an anthology series.
ああ、これってオムニバス形式なんだね。

ちなみに、オムニバス形式っていうのは、一つのテーマでいくつかの独立した短い話を集めた作品のことだよ。短編集や、いろんな監督が撮った映画、いくつかのコーナーで構成されるテレビ番組なんかがそう。話題が切り替わる時や、色々な要素が詰まってることを伝えたい時に便利な言葉だね!

It's an anthology-style film.
これはアンソロジー形式の映画だね。

E.Kamada

E.Kamadaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/05/07 22:04

回答

・anthology
・episodic structure / episodic format

1. anthology
オムニバス形式
→anthology は「作品集」「選集」という意味で、複数の独立した作品を集めて一つにしたものを指します。映画やテレビシリーズ、音楽アルバムなど、様々なジャンルで「オムニバス形式」を表現する際に最も一般的で適切な言葉です。具体的なジャンルを示す名詞(film, series, albumなど)と組み合わせて使われることが多いです。

例文:
This movie is an anthology film. Each story is different.
この映画、オムニバス形式だね。それぞれの話が違うんだ。
→each + 単数名詞で「それぞれの〜」と表現することができます。

2. episodic structure / episodic format
オムニバス形式
→episodic は「エピソードに分かれた」という意味の形容詞です。オムニバス形式は、それぞれの短編が独立したエピソードのような構成になっているため、その「構造 (structure)」や「形式 (format)」が episodic である、と表現することもできます。anthology ほど直接的ではありませんが、形式の特徴を説明する際に使われる表現です。

例文:
This drama has an episodic structure, so you can watch any episode.
このドラマ、オムニバス形式の構成になってるね。だからどの回から見てもいいんだ。
→so は「だから」という意味で、その後ろにその構成の利点(どの回から見てもよい)が述べられています。

役に立った
PV278
シェア
ポスト