Yudaiさん
2024/04/29 10:00
切り込み隊長 を英語で教えて!
先陣を切って挑むリーダー「切り込み隊長だね」は英語でどう言いますか?
回答
・point man
・He's the tip of the spear.
「point man」は、チームやプロジェクトの「先頭に立つ人」や「中心人物」を指す言葉です。元々は軍隊で斥候の先頭を行く兵士のこと。
ビジネスでは、交渉の窓口になったり、新しい企画を引っ張ったりする「頼れる担当者」というニュアンスで使われます。少し大変な役回りだけど、チームのために矢面に立ってくれるカッコいいイメージです!
You're the point man on this project.
君がこのプロジェクトの切り込み隊長だね。
ちなみに、「He's the tip of the spear.」は「彼が切り込み隊長だ」みたいな意味で使えます。チームやプロジェクトで、一番最初に困難な課題に立ち向かったり、先頭に立って攻撃的な役割を担ったりする、まさに「槍の穂先」のような重要人物を指すカッコいい表現ですよ。
He's the tip of the spear on this new project.
彼はこの新しいプロジェクトの切り込み隊長だね。
回答
・charge commander
「切り込み隊長」は、上記のように表せます。
charge : 充電、料金、責任、突撃(名詞)
・person in charge で「担当者」「責任者」といった意味を表せます。
commander : 隊長、司令官(名詞)
二つの名詞を組み合わせた複合名詞になります。
例文
You're the charge commander. I believe you're the driving force of the team.
切り込み隊長だね。あなたがチームの立役者だと思う。
※believe は「思う」という意味の動詞ですが「思う」というニュアンスでも使われます。
(think と比べて確信の度合いが強めなニュアンスになります)
※driving force は「原動力」という意味の表現ですが、よく人に対して「立役者」「中心人物」といった意味で使われます。
Japan