Anna

Annaさん

2022/10/10 10:00

滑り込みセーフ を英語で教えて!

コインの使用期限が明日までと気づいた時に「滑り込みセーフでコインを使える」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 311
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2023/12/02 00:00

回答

・Safe by the skin of one's teeth
・Just made it by the skin of my pants.
・Close shave

I realized the coins were only valid until tomorrow, so I can use them just by the skin of my teeth.
コインが明日までしか有効ではないことに気づいたので、滑り込みセーフで使えます。

「Safe by the skin of one's teeth」とは、「ぎりぎりで何とかなった」や「危機一髪で助かった」などといった意味を持つ英語の慣用表現です。このフレーズは、非常に小さな差で何とか成功した、あるいは危険や困難を避けた状況を表すのに使います。例えば、試験でギリギリ合格する、大事なミーティングに遅れずに到着する、などといった状況で使うことができます。

I just realized the coins expire tomorrow. I made it by the skin of my pants to use them.
コインの使用期限が明日だと気付きました。ぎりぎりでコインを使えます。

It was a close shave, but I realized just in time that my coins will expire tomorrow.
ギリギリセーフだったけど、コインの使用期限が明日までだとちょうど気付きました。

「Made it by the skin of my pants」は直訳すると、「僕のズボンの皮膚でやり遂げた」となる表現で、非常に厳しい状況や時間ギリギリで何かを成し遂げたというニュアンスが含まれます。一方、「Close shave」は直訳すると、「近い剃り」で、これは危険な状況や難局から辛うじて逃れたという状況を指します。つまり、「Made it by the skin of my pants」は成功や達成に対する厳しさ、「Close shave」は危機回避の難易度をそれぞれ強調します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/12 18:10

回答

・barely
・just in time

「滑り込みセーフ」は英語では barely や just in time などで、日本の日常生活の中で使われるこの言葉の意味は、表現できると思います。

The expiration date of the coin is until tomorrow, so I can barely use the coin.
(コインの使用期限が明日までだから、滑り込みセーフでコインを使える。)

I thought I would go over my curfew, but I was relieved because I made it just in time.
(門限をオーバーしそうだったが、滑り込みセーフで間に合ったので、安心した。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV311
シェア
ポスト