Tomokaさん
2024/04/29 10:00
ハードゲイナー を英語で教えて!
筋肉がつきにくい体質を「ハードゲイナー」と呼ぶが英語でも同じでしょうか?
回答
・A hard gainer
・I have a fast metabolism.
「ハードゲイナー」は、筋トレや食事を頑張っても、なかなか筋肉や体重が増えにくい体質の人のこと。「いくら食べても太れない」「筋肉がつきにくい」といった悩みを指す、筋トレ界隈でよく使われる言葉です。
自虐的に「俺ハードゲイナーだから…」と言ったり、仲間内で「君はハードゲイナーだからもっと食べなきゃ!」とアドバイスするような場面で使えます。
No matter how much I eat or lift, I'm a classic hard gainer, so putting on muscle is a real struggle for me.
どれだけ食べても筋トレしても、僕は典型的なハードゲイナーだから、筋肉をつけるのは本当に大変なんだ。
ちなみに、"I have a fast metabolism." は「私、代謝が良いんだよね」というニュアンスで、食べても太りにくい体質を説明するときに使えます。たくさん食べるねと言われた時や、体型維持の秘訣を聞かれた時に「実は代謝が良くて…」と、ちょっとした補足情報として伝えるのにぴったりな一言です。
Yeah, I'm what you'd call a "hardgainer" because I have a fast metabolism.
ええ、私は代謝が速いので、いわゆる「ハードゲイナー」です。
回答
・hardgainer
・have difficulty gaining muscle
1. hardgainer
ハードゲイナー
→ 日本語の「ハードゲイナー」は、英語の hardgainer から来ており、英語でもそのまま使われます。hard(難しい)と gainer(得る人、増やす人)を組み合わせた言葉で、主にフィットネスやボディビルディングの分野で、体重や筋肉量を増やすのが体質的に難しい人を指します。
例文:
My brother eats a lot but doesn't gain weight easily; he's a typical hardgainer.
僕の兄はたくさん食べるけど、なかなか体重が増えないんだ。典型的なハードゲイナーだよ。
→ gain weight で「体重が増える」になります。doesn't gain weight easily で「簡単に体重が増えない」ことを示します。typical は「典型的な」という意味です。
2. have difficulty gaining muscle
ハードゲイナー(筋肉がつきにくい)
→ こちらは hardgainer という特定の用語を使わず、「筋肉をつけるのが難しい」という状態を説明する表現です。「have difficulty doing something」で「~するのが難しい」「~するのに苦労する」という意味の一般的なフレーズです。gaining muscle は「筋肉を増やすこと」を意味する動名詞句です。
例文:
Even with intense training, some people have difficulty gaining muscle due to their metabolism.
激しいトレーニングをしても、代謝のせいで筋肉をつけるのが難しい人もいます。
→ Even with ... は「~にもかかわらず」という譲歩の表現です。due to ... で「~が原因で」「~のせいで」と原因を表すことができます。
Japan