Umechanさん
2024/04/29 10:00
転職癖 がある を英語で教えて!
何度も仕事を変える「転職癖あるんだよ」と言う場合英語でどう言いますか?
回答
・He's a job-hopper.
・He can't seem to hold down a job.
「彼はジョブホッパーだね」という意味で、仕事をコロコロ変える人を指す少しネガティブな表現です。飽きっぽい、長続きしない、というニュアンスが含まれます。キャリアアップのための転職というより、腰が据わらない印象を与える時に使われます。友人との会話などで「彼、また仕事辞めたんだって」「ほんとジョブホッパーだよね」といった感じで使えます。
Yeah, I guess you could say I'm a bit of a job-hopper.
ええ、まあ、ちょっと転職癖があるんですよね。
ちなみに、「He can't seem to hold down a job.」は「彼はどうも仕事が長続きしないみたいだね」というニュアンスです。本人の能力不足や性格が原因で、どの職場でもすぐに辞めてしまう(またはクビになる)状況を、少し遠回しに、同情や呆れの気持ちを込めて言う時に使えます。
I can't seem to hold down a job; I guess I just get bored easily.
どうも仕事が長続きしなくて。たぶん飽きっぽいんだよね。
回答
・have a habit of changing jobs
・tend to job-hop
1. have a habit of changing jobs
転職癖ある
habit : 習慣(名詞)
changing jobs : 転職
・複数回の転職を表すために jobs と複数形にします。
「転職する習慣を持っている」と直訳でき、「転職癖がある」というニュアンスを表します。
I have a habit of changing jobs.
僕は転職癖があるんだよ。
2. tend to job-hop
転職癖ある
tend to : 〜する傾向にある
job-hop : 転職を頻繁に繰り返す
・ hop はもともと「飛ぶ」や「跳ねる」という意味を持つ動詞です。今回は「短期間で移動する」という意味で使われており、転職を短期間で繰り返している様子を強調しています。よりカジュアルな表現です。
I tend to job-hop. I get bored easily.
転職癖があるんだよ。簡単に飽きちゃうんだ。
easily : 簡単に(副詞)
Malaysia
Japan