yuui

yuuiさん

2024/04/29 10:00

神対応 を英語で教えて!

アイドルや店員がファンや客にとても親切「神対応だ」と言いたい場合英語でどう表現しますか?

0 132
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/25 18:59

回答

・Going above and beyond.
・They gave me the VIP treatment.

「期待や要求された以上のことをする」という意味です。頼まれた仕事にプラスアルファの気遣いを加えたり、誰かのために率先して何かしてあげたりする、ポジティブで素晴らしい行動を指します。仕事の評価や、人への感謝を伝える時にピッタリの言葉です。

The staff here is always going above and beyond for their customers.
ここの店員さんは、いつもお客さんのために神対応をしてくれる。

ちなみに、「They gave me the VIP treatment.」は「VIP待遇だったよ!」という意味です。ホテルやお店などで、まるで特別なお客さんのように手厚く、至れり尽くせりのおもてなしを受けた時に使える表現です。少し大げさに、最高のサービスだったと伝えたい時にぴったりですよ!

The idol I met at the fan event was so sweet. They gave me the VIP treatment!
ファンイベントで会ったアイドルがすごく優しくて、まさに神対応だった!

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/05/05 12:23

回答

・impeccable service

「申し分のないサービス」のニュアンスで名詞句として上記のように表します。

impeccable:欠点のない、申し分のない(形容詞)

ご質問は主語を加えて第三文型(主語[He]+動詞[provides]+目的語[impeccable service])で以下の様に訳します。主語は適宜変えてください。

He provides impeccable service.
神対応だ。

気になる反対語の「塩対応」は unwelcoming treatment (不快な扱い)と意訳するとニュアンスが通じます。同じ構文で単語を変えて例文を示します。

unwelcoming:不快な(形容詞)
否定の接頭辞 un を外した welcoming は「歓迎する」「友好的な」の意味になります。これも「神」と意訳できます。

He provides unwelcoming treatment.
塩対応だ。

役に立った
PV132
シェア
ポスト