natsuhaさん
2024/04/29 10:00
罵り合い を英語で教えて!
激しく相手を言葉で非難する「罵り合いになる」は英語でどう表現しますか?
回答
・a shouting match
・A slanging match
「a shouting match」は、お互いが大声で怒鳴り合う、激しい口論のことです。冷静な議論ではなく、感情的になって言い争っている状況を指します。
夫婦喧kaや会議での意見の対立がエスカレートした時、スポーツで選手や監督が審判に猛抗議する場面などで使えます。「口論がヒートアップして、怒鳴り合いになったよ」といったニュアンスです。
It quickly turned into a shouting match between the two of them.
彼ら2人の間ですぐに罵り合いになった。
ちなみに、"a slanging match" は、ただの口喧嘩じゃなくて、お互いに汚い言葉や悪口を投げつけ合う、泥仕合のような激しい罵り合いのこと。道端での言い争いや、SNSでの炎上バトルみたいな、感情むき出しのヒートアップした状況で使えますよ。
It turned into a real slanging match between the two politicians during the debate.
討論中、その2人の政治家は激しい罵り合いになった。
回答
・verbal altercation
「罵り合い」は「口頭の激論」のニュアンスで上記の名詞句で表します。
verbal: 話し言葉で表わした、口頭の(形容詞)
altercation:口論、激論(不可算名詞)
具体的に表すときは可算名詞扱いになります。
「罵り合いになる」は「~になる」の複合動詞 turn into と合わせて turn into a verbal altercation と表します。
フレーズを用いた例文を紹介します。
The debate turned into a verbal altercation, with both sides refusing to back down.
議論は罵り合いになり、両者とも譲ろうとしませんでした。
back down:折れて出る、撤回する、取り消す(複合動詞)
前半の主節は第一文型(主語[debate]+動詞[turned])に副詞句(into a verbal altercation:罵り合いに)です。
後半は主節の付帯状況を表す現在分詞構文(with both sides refusing to back down:両者とも譲ろうとしなかった)です。
Japan