Georgiana

Georgianaさん

2022/10/24 10:00

平謝り を英語で教えて!

会社でミスを連発したので、「ただただ平謝りするしかなかった」と言いたいです。

0 235
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/28 00:00

回答

・Sincerely apologize
・Begging for forgiveness
・Groveling for forgiveness

I sincerely apologize for all the mistakes I've been making at work.
「仕事で続けてミスをしてしまったこと、心からお詫び申し上げます。」

「Sincerely apologize」は「心から謝罪する」の意味で、不適切な行為や失礼な発言など、相手を傷つけたり問題を引き起こしたりした後の謝罪の際に使われます。「Sincerely」が加わっているため、形式的な謝罪ではなく、本心からの反省の意を込めた深い謝罪を表します。ビジネスの場でのミスや、友人・親族との関係での不注意など、相手を尊重して誠意を示すべき状況で用いられます。

I messed up so much at work, I was just begging for forgiveness.
会社でミスを連発したので、ただただ平謝りするしかなかった。

I was just groveling for forgiveness at work because I kept making mistakes.
私はミスを連発してしまったので、会社でただただ平謝りするしかありませんでした。

Begging for forgivenessは一般的に、本心から謝罪することを指し、相手に許してもらうことを求める行為です。"Groveling for forgiveness"はもっと強烈で、自分の尊厳や誇りを捨ててまで謝罪することを指します。ある種の卑屈さや自己卑下を伴うことが多く、相手が許す可能性が低い、あるいは自身の過ちが大きい場合に用いられます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/07 01:35

回答

・really sorry

平謝りを英語に翻訳するのは非常に難しいですね。
flat sorryとそのまま英語にしても意味は通じません。

そして英語にはそれに直訳できる単語はありませんので、
「really sorry」というと良いでしょう。

really(リアリー)は「本当に」といういう意味なので
意味としてはほぼ同じです。

使い方例としては
「What I could do is just to say "I'm really sorry”」
(意味:私ができることは平謝りすることだけだった)

この様にいうことができますね。

役に立った
PV235
シェア
ポスト