
hisakoさん
2025/04/01 10:00
会議中のところを失礼いたします を英語で教えて!
会議中の部屋に入らなければならない時に、「会議中のところを失礼いたします」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Sorry to interrupt your meeting.
「会議中のところを失礼いたします」は、英語で上記のように表現します。
この表現は、誰かの会話や会議を妨げてしまう場面で使われる丁寧な言い回しです。
to interrupt は「じゃまする」「中断する」という意味の interrupt(動詞)の前に to をつけた形です。これは 「これから interrupt すること」 を表します。つまり、I’m sorry to interrupt your meeting. は直訳すると「あなたの会議をこれから中断してしまって、すみません」 という意味になります。
例文
I’m sorry to interrupt your meeting, but could I borrow the projector for a moment?
会議中のところ失礼しますが、プロジェクターを少しお借りしてもよいでしょうか?
I’m sorry to interrupt というフレーズは「邪魔してすみません」という意味で非常によく耳にするので覚えておくと便利です。参考になりましたら幸いです!