Dixieさん
2022/10/24 10:00
不足なく返す を英語で教えて!
貸したお金を友人から手渡しされたので、「不足なく返してくれた?」と言いたいです。
回答
・Pay back in full
・Repay in kind.
・Return the favor.
Did you pay me back in full?
全額返してくれたの?
「Pay back in full」は、借りたものや負った债を全額返済するという意味を持ちます。「完全に返済する」「全額支払う」などと訳されます。たとえば、銀行からのローンや友人からの借金など、何らかの借金をすべて返済した場合に使う表現です。また、喩えて関係性や恩義などを全面的に回復する、といった抽象的な使い方もあります。具体的なシチュエーションとしては、一定の期間が経過した後や、給与が振り込まれた直後など、金銭的に余裕が出来たタイミングで使われることが多いです。
Did you repay in kind or are we still short?
「全額返済したの?それともまだ足りないの?」
Did you return the favor in full?
全額返してくれたの?
Repay in kindは、誰かがあなたに善意ある行為や好意を示したときに、同じように還すことを指す表現です。対して"Return the favor"は、あなたが以前に受けた特定の支援や助けを返すことを意味します。"Repay in kind"が純粋に行為を繰り返すことに重点を置くのに対し、"Return the favor"は意識的な好意を返すことを強調します。どちらも感謝の意を示すのに使われますが、"Return the favor"の方がより個別の行為に絞られて使われます。
回答
・completely
貸したお金を友人から手渡しされたので、「不足なく返してくれた?」を英語で表現していきたいと思います。
この場合に、気になるのは【不足なし】ですよね。
不足がない=完璧に
このように考えることによって、表しやすくなると思います。
副詞で、completelyを使ってあげます。
「不足なく返してくれた?」
Did you send my money back completely ???
このように表すことで、不足なく完璧にと表すことができます。
英語で大事な考え方は、日本語の表現を少し簡単な解釈で表現できることが英語のペラペラにつながると思います。