koseiさん
2025/04/01 10:00
おしゃれは我慢よ を英語で教えて!
友達がヒールが高くて痛いというので、「おしゃれは我慢よ」と言いたいです。
回答
・fashion requires sacrifice
「おしゃれは我慢よ」は上記のように表現します。
英語では Beauty is pain. や Fashion hurts. といったフレーズがよく使われますが、ここでは「我慢もおしゃれのうち」というニュアンスに合う Sometimes, fashion requires sacrifice. (直訳:時々、オシャレには犠牲がつきもの)が自然だと思います。
例文 (友人との会話)
A: Ouch! These heels are killing me!
痛い!このヒール、足が痛くてたまらないよ!
B: Well, sometimes, fashion requires sacrifice.
そうだね、おしゃれは我慢よ。
※require は「~を必要とする」という動詞で、主語が fashion であることで、「おしゃれには犠牲がつきもの」とややユーモラスに伝える言い回しになります。
ご参考にどうぞ!
Japan