M Hanadaさん
2025/03/18 10:00
少しは我慢を覚えないと を英語で教えて!
子供がわがままを言い始めたので、「少しは我慢を覚えないと」と言いたいです。
回答
・You need to learn how to be patient a little bit.
・You need to be patient a little more.
1. You need to learn how to be patient a little bit.
少しは我慢を覚えないとね。
need to + 動詞の原型で「〜する必要がある」です。
learn: 学ぶ、覚える(動詞)
be patient: 我慢する、辛抱する(be 動詞+形容詞)
a little bit: 少し
例文
You are going to be a big brother soon. You need to learn how to be patient.
もうすぐお兄ちゃんになるんだから。我慢を覚えないとね。
be going to + 動詞の原型で「〜する予定だ、〜するつもりだ」など未来の予定や計画を表します。
a big brother: お兄ちゃん
2. You need to be patient a little more.
もうちょっと我慢強くならないとね。
回答1. 同様 need to + 動詞の原型を用いた表現です。to be patient で「我慢強くなる」、a little more は「もう少し」です。
例文
Don't cry so easily. You need to be patient a little more.
そう簡単に泣くな。もうちょっと辛抱強くなれ。
上記例文は、Don't から始まる命令形の文と合わせたことで、後に続く You need to be patient を「辛抱強くなれ」と訳すことができます。a little more は「もう少し」です。
上記1. 2.の表現はどちらも、実際に会話で使う場合は、声のトーンや文脈などにより、受け取り方が少し変わってきます。「少しは我慢を覚えないと」と言いたい場合も、なだめるように言いたい時は、落ち着いた声のトーンで語尾を下げるように、また、子供を叱る場合は、抑揚を抑えた低いトーンで、一息に言うようにすると良いかと思います。
ちなみに、「〜しないとね」という必要性を説くニュアンスで使う場合の助動詞は need、「〜するべきだ」というアドバイスを伝えたり、義務的な言い方をする場合の助動詞は should を使うと良いでしょう。状況に応じて使い分けてください。
参考になれば幸いです。
Japan