
jumpeiさん
2025/04/01 10:00
英語は擬音語が少なくて伝えられない を英語で教えて!
アメリカの病院に行った時に、「英語は擬音語が少なくて痛みを伝えられなかった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・There aren't many onomatopoeic words in English, so I couldn't describe my pain.
「英語は擬音語が少なくて痛みを伝えられなかった」は上記のように表現できます。
There is/are で「〜がある」ということを説明する文章を作ります。
onomatopoeic words で「擬声語」という意味になり、日本語ではオノマトペと言うことがあります。
There are not many onomatopoeic words in English「英語にはたくさんの擬声語がない」ということから、「英語は擬音語が少ない」の部分を表現しています。
describe:〜を表現する、説明する(動詞)
describe は何かを描写しながら説明するというニュアンスを持つので、痛みを言葉や手振りで説明すると言うような状況にぴったりです。
pain:痛み(名詞)
ここでの so は「だから」という前後の文を因果関係を結ぶ役割を持つ接続詞の働きをしています。
以上までが so I couldn't describe my pain well. 「痛みを伝えられなかった。」の解説です。
※身体の症状を伝えるときに使えるオノマトペの一例
tickle ムズムズ(くすぐったい、痒い)
prickle チクチク(はりなどが刺さって)
stinging ヒリヒリ(日焼けの痛み、刺された時など)
throbbing ズキズキ(リズムを打つように痛い頭痛など)
日本語にはオノマトペがたくさんあります。英語ではどう言い換えるのか、興味があったら調べてみてくださいね。