Aiden

Aidenさん

Aidenさん

通りすがり を英語で教えて!

2022/10/24 10:00

家で、お母さんに「歩道で転んだら通りすがりの人が助けてくれた」と言いたいです。

naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/27 00:00

回答

・Passing by
・Just passing through.
・In passing

When I tripped on the sidewalk, a passing by person helped me.
歩道で転んだ時、通りすがりの人が助けてくれたよ。

「Passing by」は、「通り過ぎる」「通りすがりの」などと訳せる英語の表現です。道を歩いているときや車を運転しているときに何かを通り過ぎる様子を表す際や、何かが偶然の出来事、一時的なものであることを示す場合に使います。たとえば、「だれかが歌っているのを通り過ぎる」は「Pass by someone singing」、「通りすがりの雨」は「Passing by rain」のように使います。直訳だけでなく、ある場面や状況を通過していく、という比較的抽象的な意味でも使えます。

I tripped on the sidewalk and a person just passing through helped me up.
「歩道でつまずいてしまったら、ちょうど通りすがりの人が助けてくれたんだよ。」

I fell on the sidewalk, and a person passing by helped me.
「歩道で転んだんだけど、通りすがりの人が助けてくれたよ。」

Just passing throughは、その場所に長く留まるつもりがないときに使います。一時的に通過している状態を表します。例えば旅行者が一晩だけ町に泊まる場合など。一方、"In passing"は、何かを言ったり提案したりする際に使用します。この言葉を使うことで、その情報がメインの話題ではないという意味が伝わります。主要な話題から逸れた部分で紹介される情報は、「in passing」によって強調されます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/09 23:04

回答

・passing

通りすがりは英語で「passing」(パッシング)ということができます。

passは「通る」という意味ですが
ingをつけて進行形にすることで「今現状通っている=通りすがり」という
「一時的な出来事」という印象になります。

使い方例としては
「When I fell down on the street, a passing boy help me stand again」
(意味:道端で転んだら、通りすがりの男の子がまた立つのを助けてくれた)

この様にいうことができます。

ちなみに、転ぶは英語で「fall down」(フォールダウン)というので
合わせて覚えておきましょう。

0 444
役に立った
PV444
シェア
ツイート