Nakabayashiさん
2025/04/01 10:00
落ちがつかない を英語で教えて!
オチがなく話が終わる「落ちがつかない」は英語で何と言えばいい?
回答
・There's no punchline.
・It just kind of fizzled out.
・It didn’t go anywhere.
1.There's no punchline.
落ちがつかない。
ジョークや話の最後に「オチ(=面白い結末)」がない、という意味です。聞いている側が「で、結局なにが言いたかったの?」と思うような場面で使えます。
例文
He told a long story, but there was no punchline.
彼は長々と話していたけど、落ちがなかったよ。
※punchline はジョークの「オチ」「決めの一言」を指す名詞です。話の最後の盛り上がりがないときに使います。
2.It just kind of fizzled out.
なんとなく終わっちゃった/落ちがつかない。
話や出来事が、盛り上がりもオチもなく、なんとなく終わってしまったときに使います。
例文
I thought the story was going somewhere, but it just kind of fizzled out.
話が盛り上がると思ったのに、なんか落ちなく終わっちゃったね。
※fizzle out は「しぼむ・尻すぼみに終わる」という句動詞で、期待に反して終わる感じを出します。「なんか期待していたのに、肩透かし…」という雰囲気にぴったりですね。
3.It didn’t go anywhere.
話が進まなかった/落ちがつかなかった。
話の展開がなく、結局何が言いたいのか分からなかったときに使います。
例文
He started talking about his weekend, but it didn’t go anywhere.
週末の話をし始めたけど、結局よく分からなかったな。
※go anywhere は否定文で「進展がない」「実りがない」という意味になります。
Japan