Nakabayashi

Nakabayashiさん

2025/04/01 10:00

落ちがつかない を英語で教えて!

オチがなく話が終わる「落ちがつかない」は英語で何と言えばいい?

0 116
szk19960930

szk19960930さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/04/15 18:21

回答

・There's no punchline.
・It just kind of fizzled out.
・It didn’t go anywhere.

1.There's no punchline.
落ちがつかない。

ジョークや話の最後に「オチ(=面白い結末)」がない、という意味です。聞いている側が「で、結局なにが言いたかったの?」と思うような場面で使えます。

例文
He told a long story, but there was no punchline.
彼は長々と話していたけど、落ちがなかったよ。

※punchline はジョークの「オチ」「決めの一言」を指す名詞です。話の最後の盛り上がりがないときに使います。

2.It just kind of fizzled out.
なんとなく終わっちゃった/落ちがつかない。

話や出来事が、盛り上がりもオチもなく、なんとなく終わってしまったときに使います。

例文
I thought the story was going somewhere, but it just kind of fizzled out.
話が盛り上がると思ったのに、なんか落ちなく終わっちゃったね。

※fizzle out は「しぼむ・尻すぼみに終わる」という句動詞で、期待に反して終わる感じを出します。「なんか期待していたのに、肩透かし…」という雰囲気にぴったりですね。

3.It didn’t go anywhere.
話が進まなかった/落ちがつかなかった。

話の展開がなく、結局何が言いたいのか分からなかったときに使います。

例文
He started talking about his weekend, but it didn’t go anywhere.
週末の話をし始めたけど、結局よく分からなかったな。

※go anywhere は否定文で「進展がない」「実りがない」という意味になります。

役に立った
PV116
シェア
ポスト