Kurokawa

Kurokawaさん

2025/04/01 10:00

お門違い を英語で教えて!

相手を間違えている「それ、お門違いだね」と言う場合、英語でどう言いますか?

0 215
Blue_2021

Blue_2021さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/04/09 19:21

回答

・You're barking up the wrong tree.
・You have come to the wrong shop.
・You put the saddle on the wrong horse.

1. You're barking up the wrong tree.
それ、お門違いだね。

bark up the wrong tree は直訳すると「間違った木に向かって吠える」という意味で、実際には「間違った方向に向かっている」「誤解している」といった意味合いになります。

2. You have come to the wrong shop.
それ、お門違いだね。

come to the wrong shop は直訳すると「間違ったお店に来る」という意味で、実際には「誤解している」といった意味合いになります。

3. You put the saddle on the wrong horse.
それ、お門違いだね。

put the saddle on the wrong horse は直訳すると「間違った馬に鞍を置く」という意味で、実際には「誤解している」といった意味合いになります。

役に立った
PV215
シェア
ポスト