mocchiさん
2024/09/26 00:00
お門違い を英語で教えて!
親が見当違いのことを話していたので、「それはお門違いだよ」と言いたいです。
0
2
回答
・way off base
「お門違い」は上記のような表現を使用します。
way : とても
off : 離れる
base : 塁(野球のベース)
「ベースからとても離れる」というのが本来の意味です。
この表現が「お門違い」という意味になるのは、野球が由来となっています。
野球では、ベースから離れると、走者はアウトになる可能性があります。
そこから、「危険な行為」、「大きな間違い」といった意味につながっていきました。
「お門違い」とは文脈によっては「大きな間違い」という表現になりますので、上記の表現が使用可能です。
単に off base だけでもよいですが、 way をつけると「大きな」というニュアンスが出ます。
You are way off base.
それはお門違いだよ。
役に立った0
PV2