Ellaさん
2024/08/28 00:00
お門違い を英語で教えて!
身に覚えのないことを言われたので、「それはお門違いだ」と言いたいです。
回答
・backing up the wrong tree
・blaming the wrong person
「お門違い」は、上記のように表現することができます。
1. 「barking up the wrong tree」は直訳すると「間違った木に吠えている」という意味で、相手が誤った方向で非難しているときや、誤解をしているときに使う英語のイディオムです。「お門違い」のニュアンスを表すことができます。
If you think I caused the problem, you're barking up the wrong tree.
もし私が問題を引き起こしたと思っているなら、それはお門違いだ。
2. こちらはより直接的な表現で、「blame the wrong person」は「間違った人を責めている」という意味です。
You're blaming the wrong person. I had nothing to do with this.
あなたはお門違いだ。私はこれに関与していない。
have nothing to do with: ~とは関係ない