kumichanさん
2023/01/23 10:00
お門違い を英語で教えて!
100均の5本入りボールペンの書き心地が悪いと苦情を言うので、「お門違い」と言いたいです。
回答
・Barking up the wrong tree
・On the wrong track
・Off the mark
If you're complaining about the quality of a dollar store pen, you're barking up the wrong tree.
100均のボールペンの書き心地について苦情を言うなんて、お門違いだよ。
「Barking up the wrong tree」は英語のイディオムで、「誤った方向に努力をしている」「間違った原因や解決策を追求している」などの意味を持つ表現です。「木に吠える犬」のように、本当の目標や問題の本質を見誤り、実際とは異なる対象にエネルギーや注意を向けてしまっている状況を指すことが多いです。間違った人を非難したり、誤った情報を元に行動したりする時などに使われます。
You're on the wrong track complaining about the quality of a pen you bought for a dollar at a dollar store.
100均で買った1ドルのペンの質について文句を言うなんて、お門違いですよ。
Your complaint about the writing quality of the dollar-store pens is off the mark.
100均のボールペンの書き心地についてのあなたの苦情は、お門違いです。
"Off the mark"は、ある評価や判断が正確でない、または事実から外れていることを指す表現です。例えば、誰かの年齢を推測したが全く違っていた場合に使います。
一方、「On the wrong track」は、誤った方向に進んでいる、あるいは問題の解決策が間違っていることを指す表現です。例えば、問題解決のためのアプローチが全く効果がない場合などに使います。
回答
・barking up the wrong tree
・go to the wrong place
①barking up the wrong tree
例文:She is try it hard many times, but I think that she is barking up the wrong tree.
=彼女はとても努力をしているけど、僕はお門違いだと思うんだよね。
②go to the wrong place
例文:He is going through something in his life. but maybe he will go to the wrong place.
=彼は人生を全うして生きているけど、その道はお門違いかもしれない。
『ポイント』
私は仕組みはどうかと思いますが①の表現を聞いたことがあります。
要するに「目指すところが違う」と言えればいいと思います。