
yasunariさん
2025/04/01 10:00
棚ぼたにあずかる を英語で教えて!
苦労せずに得をする「棚ぼた」は英語でどう言えばいいでしょう?
回答
・get a windfall
・hit the jackpot
1. get a windfall
棚ぼたにあずかる
windfall : 思いがけない利益、棚ぼた
・もともとは「風で落ちてきた果物」を指しましたが、転じて苦労せずに得られるものを意味するようになりました。特に金銭や幸運に対して使われます。
He got a windfall when his uncle left him a fortune.
彼はおじさんが財産を残してくれて棚ぼたにあずかった。
uncle : 叔父
fortune : 財産
2. hit the jackpot
棚ぼたにあずかる
よりカジュアルな表現です。直訳すると「ジャックポットを当てる」で、「思いがけず大きな成功や利益を得る」という意味で使われます。
hit : 命中する、当てる(動詞)
jackpot : 最高賞金
・ギャンブル用語で、スロットマシンで同じ絵柄が揃うときに出る単語です。
He hit the jackpot with that investment.
彼はあの投資で棚ぼたにあずかった。