Mikiさん
2022/07/05 00:00
おこぼれにあずかる を英語で教えて!
女の子二人組の可愛い子は友人に連れていかれたが、私は友人のおこぼれにあずかってもう一人の女の子と仲良くなれたときに使う「おこぼれにあずかる」は英語でなんというのですか?
回答
・Reap the benefits.
・Ride on the coattails.
・Get a piece of the action.
My friend may have taken the cute girl, but I got to reap the benefits with her friend.
友達は可愛い女の子を連れて行ったけど、私はその友達と仲良くなるというおこぼれにあずかった。
「Reap the benefits」は、「恩恵を受ける」「利益を得る」「成果を享受する」といった意味を持つ英語表現です。主に前に行った行動や努力の結果として得られる利益や恩恵を指します。例えば、健康的な食生活を続けて体重が落ちた場合や、一生懸命勉強して試験に合格した場合などに使えます。
I managed to ride on the coattails of my friend and got close with the other girl.
友達のおこぼれにあずかって、もう一人の女の子と仲良くなることができました。
My friend snagged the cute girl, but I got to get a piece of the action by hanging out with the other girl.
友達が可愛い子を連れて行ったけど、私もおこぼれにあずかってもう一人の女の子と遊べたんだ。
Ride on the coattailsは、他人の成功に便乗して自分も利益を得るという意味で、特に他人の努力や名声を利用して自分自身の地位や名声を上げるときに使います。一方、Get a piece of the actionは、特定の活動やビジネス、利益などに参加または投資して、その成功から利益を得ることを表します。具体的には、興味深く見える何かが起こっているときや、他の人々が利益を得ているときに使います。
回答
・get someone's cast-offs
・take advantage of someone's leftovers
1. I was able to get my friend’s cast-offs, and she is much more beautiful than anyone I could hope to find by myself.
友人のおこぼれにあずかることが出来たんだけど、その人は、自分自身で見つけられる誰よりも美しい人だ。
「おこぼれにあずかる」は、「捨てられたもの(人)、不要になったもの(人)」という意味の「cast-offs」という表現を使用し、「get someone’s cast-offs(~のおこぼれにあずかる(親しい関係になる))」と言うことが出来ます。
2. I was able to take advantage of my friend’s leftovers, and she is much more beautiful than anyone I could hope to find by myself.
友人のおこぼれにあずかることが出来たんだけど、その人は、自分自身で見つけられる誰よりも美しい人だ。
「おこぼれ」は、本来は「食べ残し」という意味の「leftovers」でも表現出来るでしょう。「あずかる」の部分は、「~を利用する」という意味で「take advantage of ~」と言うことも出来るでしょう。