Jojoさん
2025/04/01 10:00
事なかれ主義 を英語で教えて!
波風立てたくない考え方「事なかれ主義」は英語で何と言いますか?
回答
・avoidance mentality
・don't-rock-the-boat attitude
1. avoidance mentality
事なかれ主義
avoidance : 回避、避けること(名詞)
・「アヴォイダンス」と読み、o にアクセントをおきます。
mentality : 気質、メンタリティー(名詞)
「回避的な考え方」という意味で、問題や対立を避けようとする姿勢を指します。
She has an avoidance mentality.
彼女は事なかれ主義だ。
2. don't-rock-the-boat attitude
事なかれ主義
don't-rock-the-boat : 事なかれ主義的な
・ rock the boat とは「波風を立てる」や「荒立てる」という意味のイディオムです。rock は「揺らす」という意味の動詞で、「ボートを揺らす」、それを don't をつけて否定形にすることで「波風を立てない」、つまり「事なかれ」のニュアンスを表せます。
また、「- (ハイフン)」で単語をつなげることで形容詞化できるので、その後の名詞 attitude 「態度」と合わせて「事なかれ主義的な態度」と表現できます。
He has a don't-rock-the-boat attitude.
彼は事なかれ主義な態度を持っている。
Japan