
manakaさん
2025/03/18 10:00
万年筆インク 沼 を英語で教えて!
いろんな色を集め始める「万年筆インク沼」は英語でなんという?
回答
・I'm totally deep in the fountain pen ink rabbit hole.
・I’ve fallen into the fountain pen ink obsession.
1. I'm totally deep in the fountain pen ink rabbit hole.
万年筆沼にハマっている。
「万年筆沼にハマっている」という意味で、rabbit hole とは英語圏で「ハマり過ぎて抜け出せない沼」の様な意味で使われます。本来的にはルイス・キャロルの「不思議の国のアリス」に由来する言葉から来ていて、「興味を持ったら深く深くハマって抜け出せなくなるものごと」の比喩です。日本語の「沼る」と非常に近いニュアンスです。
【語彙】
totally : 完全に
deep in ~ : ~の奥深くに
fountain pen : 万年筆
例文
I’m totally deep in the fountain pen ink rabbit hole. I can't stop buying new colors!
万年筆インク沼にどっぷりハマってる。新しい色を買うのが止められない!
2. I’ve fallen into the fountain pen ink obsession.
万年筆沼にハマっている。
「万年筆インクへの執着(=沼)に落ちた」という表現で、fallen into が「沼に落ちた」感覚を伝えます。Obsession は「強いこだわりや夢中になること」を意味し「〇〇沼」のようなハマり方に使えます。
例文
I’ve fallen into the fountain pen ink obsession. It started with one bottle...
万年筆インク沼に落ちた。最初の1本から始まったんだけど…。