
Ashlynさん
2025/03/18 10:00
紙一重 を英語で教えて!
天才と馬鹿は紙一重、というときの「紙一重」は英語でどう表現しますか?
回答
・A fine line
「紙一重」は上記のように表現します。
直訳で「細い線、境界」という意味で「曖昧な差」「微妙な境界」を表します。
fine : わずかな、細い(形容詞)。
同様に「元気な」「上質な」という意味もありますが、混合しないように注意しましょう。
例
There is a fine line between genius and idiot.
天才と馬鹿は紙一重。
There is 〜 : 〜がある(慣用句)
between A and B : A とB の間に(慣用句)
genius : 天才(名詞)
idiot : 馬鹿、愚か者(名詞)
直訳すると「天才と馬鹿との間には薄い線がある」となり、つまり紙一重だという意味になります。